It went well, but at some point I got this nagging feeling that “variety is the spice of life.” I needed and wanted to vary my tasks. I thought long and hard. When we got to Dovlatov, it hit me, “Why don’t we reverse what we’ve been doing and translate literature from English back into Russian?”
I decided to work with Dovlatov’s “The Suitcase.” Firstly, because it suits the topic perfectly; secondly, because I found it online in both English and Russian; thirdly, because it is written in the past tense.
The past tense might be the single simple aspect of the overall complicated Russian grammar. There is only one past tense and all you have to do is change the ending of the infinitive. For example, жить – жил, работать – работал, ответить – ответил (masculine). It’s beautifully straightforward.
We only worked with the foreword as we didn’t have time for the whole piece. I cherry picked the portions I knew the students could handle and provided a glossary of the words they didn’t know. We then compared their translations with the original. You will find an example below and you are very welcome to give translating Dovlatov a shot too. (I have included the beginning to give you some context.)
Бродский, m., adj., Accusative, animate, the ending is –ого.
to touch = тронуть
to ask = спросить
merely = всего лишь
to reply = ответить
distant relative = дальний родственник
later = через (is written at the beginning of the sentence)
to move = перебраться
with friends = у друзей
finally = наконец
decent = приличный
to put (in a vertical position) = поставить
in the back = в дальний угол
А Бродского не тронул. Всего лишь спросил — кто это? Я ответил, что дальний родственник…
Через три месяца перебрался в Соединенные Штаты. В Нью-Йорк. Сначала жил в отеле “Рио”. Затем у друзей во Флашинге. Наконец, снял квартиру в приличном районе. Чемодан поставил в дальний угол стенного шкафа.
The students did a great job. Curiously, they made two types mistakes: writing everything in direct word order (subject+verb) and including every single pronoun in the sentence. For example, they wrote “Он не тронул Бродского.” for “А Бродского не тронул.” (At this point, I would like to remind you that these students had only started learning the language 5 months before.)
Thanks to this perfect combination of Daria’s course on immigrant writers, “The Suitcase” and the simplicity of the past tense in Russian, my beginner students could have a go at translating Dovlatov. How cool is that?!
I would like to thank Daria Kirjanov for giving me the language lab class and the freedom to teach it the way I saw fit.
I would also like to thank Alma Classics for the foreword in English and multiple resources for the whole book in Russian.